תרגום משפטי בקלות ובמקצועיות
תרגום משפטי יכול להתבצע בין שפות שונות ולמגוון רחב של צרכים. לעתים יש צורך בתרגום של פסק דין שהתקבל בחו"ל על מנת להסתמך עליו בטענות בבית המשפט כאן בישראל. לעתים נעשה חוזה מול גורמים בחו"ל ויש צורך ששני הצדדים ידעו בדיוק על מה הם חותמים. תרגום יכול להתבצע כחלק מהליך רישום פטנט ובמקרים מסוימים יש צורך באישור נוטריוני.
כל תרגום הוא יחיד ומיוחד אך המשותף לכולם הוא חשיבותו של המסמך. כאשר מדובר על מסמך שעונה על סוגיה משפטית, יש משמעות לכל מילה ולכל נקודה ופסיק. על המתרגם להכיר את השפות ברמה הגבוהה ביותר ובנוסף להיות בעל רקע בתחום המשפטי.

איש המקצוע המתאים לתרגום מקצועי בתחום המשפטי
בחברת GTS Translation Services מחזיקים צוות רחב של אנשי מקצוע והיא בוחרת עבור כל משימה את המתרגמים הטובים ביותר. "תרגום משפטי דורש לא פעם בעל מקצוע עם רקע משפטי ולחלק מהמתרגמים אצלנו יש תארים מתקדמים ולחלקם רישיון לעריכת דין" מסבירה החברה."הלקוח יכול להיות אדם פרטי והוא יכול להיות תאגיד גדול. כך או אחרת הוא רוצה לדעת שהמסמך שהוא מעביר נמצא בידיים טובות ושהתרגום נעשה במקצועיות. עבודה מול חברה אשר מעסיקה צוות רחב של מתרגמים מבטיחה לכל אחד כי הוא יקבל את איש המקצוע הטוב ביותר, בלי לבזבז זמן על חיפוש ובלי לבצע הליך בקרה חיצוני כי הוא כבר נעשה על ידי החברה".
חמשת המרכיבים החשובים בהזמנת תרגום משפטי
אחת השאלות שעולה לא פעם אצל מזמיני שירות תרגום משפטי היא כיצד אפשר לדעת כי ההזמנה אכן תקבל את תשומת הלב הראויה והעבודה תתבצע על הצד הטוב ביותר. בחברת GTS סיכמו עבורנו את חמשת המרכיבים החשובים על פיהם כדאי לבחור את המתרגם.1.התמחות בתרגום
בעל המקצוע אשר יבצע את התרגום חייב להיות בעל יכולת מתאימה לבצע את העבודה. עליו להכיר את שתי השפות ברמת שפת אם, עם עבר של מגורים בשתי המדינות הרלוונטיות ולהכיר את הניואנסים של עבודת התרגום. ישנם כללים שיש לעבוד על פיהם ולכן אדם שאינו עוסק בתחום, גם אם יש לו יכולת שפתית מעולה, לא יוכל לבצע את העבודה כראוי. במדינות מסוימות, ישנם מתרגמים עם אישור מיוחד ממחלקת המשפטים לבצע תרגומים משפטיים ((sworn translators, ורק תרגום שבוצע על ידי מתרגם מאושר יתקבל בבית המשפט.2.רקע משפטי
תרגום משפטי יכול להשפיע על הבנת החומר, קיום החוזה ויכולות להיות לו השלכות משמעותיות. לכן, המתרגם צריך להיות בעל רקע מתאים בתחום וזאת בנוסף להיותו איש מקצוע. המתרגם יכול להיות עורך דיו מדופלם, ו/או בוגר פקולטה למשפטים בעל תואר. עליו להביא כישורים רבים בו זמנית לעבודה הנדרשת.3.סודיות ושמירה על הלקוח
ישנם מקרים בהם התוכן שמגיע לידי המתרגם אינו סודי אך כאשר מדובר בתרגום בכלל ובתרגום משפטי בפרט, בדרך כלל יש צורך בשמירה על סודיות. חשוב מאד לוודא כי המתרגם שומר על דיסקרטיות ולא להסס לבקש ממנו לחתום על הסכם סודיות. איש מקצוע מנוסה אשר מכיר היטב את הכללים ידע לשמור על לקוחותיו ולעולם לא ישתף במידע שנחשף אליו.4.תהליך בקרה
כדאי מאד לוודא כי התרגום עובר הליך בקרה וכי הוא עומד בתקן ISO 17100:2015 הייעודית לשירותי תרגום. התקן נועד לכך שכל מסמך יגיע ליעדו לאחר התרגום כשהוא עומד בסטנדרט גבוה. כמובן, גם כאשר נעשה תהליך בקרה הוא נעשה תוך שמירה על סודיות המסמך ועל ידי אנשי מקצוע שמכירים היטב את תחום התרגום המשפטי.5.מהירות התרגום
לא פעם יש צורך בקבלת תרגום תוך זמן קצר. התרגום המשפטי יכול להשפיע על תוצאות משפט, לקבוע האם תתבצע חתימת חוזה בין שני צדדים ולעתים ישנו לחץ של לוח זמנים. הדבר ידוע ומתרגם מקצועי ידע לספק את השירות במהירות בלי לפגוע באיכות התוצר.- תרגום משפטי בקלות ובמקצועיות
- תובעי גמלאות נכות כבר לא ישלמו שכר טרחה עבור ייעוץ משפטי
- המלצת המערכת: כל הכותרות 24/7
לפרטים נוספים אודות תרגום משפטי ניתן לפנות ל- GTS גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/
צילום: קרני תכלתפילוסופיות תאורה מרתקות לעיצוב חללים
הגישה היפנית, הגישה הסקנדינבית והגישה הים תיכונית - הכירו את שלוש הגישות לתכנון תאורה ותוכלו לבחור את זאת שהכי מתאימה לכם
בשיתוף קרני תכלת – גופי תאורה בינלאומיים
כשמעצבים פנים
או אדריכלים בוחרים גופי תאורה, הם לא רק בוחרים מקור אור – הם בוחרים פילוסופיה תרבותית שלמה. למעשה, מאחורי כל מנורה עומדת תפיסת עולם שמשפיעה על האופן שבו אנחנו חווים מרחב.
שלוש גישות תכנון מרכזיות – היפנית, הסקנדינבית והים תיכונית – מציעות תשובות שונות
בתכלית לשאלה הפשוטה לכאורה: מהו אור טוב?
הגישה היפנית - הצל כשותף ליצירה
בפילוסופיה היפנית המסורתית, האור אינו גיבור
יחיד. התרבות היפנית רואה בצל שותף מלא בחוויה החזותית, ובמקום להילחם בו, מעצבים יפניים משתמשים בו כחלק מהקומפוזיציה.
גופי תאורה מעוצבים יפניים מסורתיים משתמשים בחומרים טבעיים מפזרים – נייר אורז, במבוק, משי – שיוצרים אור עדין המתמזג עם הסביבה במקום להכריז
על נוכחותו.
העיקרון המרכזי הוא המרווח המשמעותי, הריק שמאפשר למבט לנוח. תאורה יפנית אינה שואפת להאיר כל פינה, אלא ליצור שכבות של אור ואפלה שמזמינות התבוננות ומיקוד.
זו תאורה שלוחשת, לא צועקת. ביישום המעשי, ניתן להביא את הגישה היפנית לפרויקט באמצעות
בחירה במנורות עם אהילים מזכוכית מעושנת או חומרים טבעיים המסננים את האור. המטרה היא לא לחשוף הכול, אלא ליצור הדרגתיות שמעוררת סקרנות ומזמינה את העין לנוע בחלל.
הגישה הסקנדינבית - אור כמענה לצורך
במדינות הצפון, שם החורף ארוך וחשוך, התאורה היא לא רק עניין אסתטי – היא צורך קיומי. הגישה הסקנדינבית נולדה מהרצון ליצור חמימות ונוחות בתנאים קיצוניים. מושגים כמו הוּגֶה הדני – אותה תחושת
נעימות ושלווה ביתית – מנחים את תכנון התאורה הנורדית.
בניגוד לאסתטיקה היפנית העדינה, התאורה הסקנדינבית היא ישירה וברורה יותר, אך תמיד אלגנטית. מעצבים סקנדינביים פיתחו שפת עיצוב נקייה שמשלבת חומרים טבעיים – עץ אלון, זכוכית שקופה, מתכות מוברשות – עם צורות
אורגניות ופשוטות.
מותג דני כמו לואי פולסן, הנמצא בקרני תכלת, מדגים בצורה מושלמת את הפילוסופיה הזו. מנורות כגון סדרת הפה חמש שלהם משלבות עיצוב פונקציונלי עם אסתטיקה נקייה – השטוחים הם זריקת המעטפת הייחודית מאפשרת פיזור אור אחיד ללא סנוור, כך שניתן לראות
את גוף התאורה מכל זווית מבלי להסתנוור מהנורה עצמה.
הגישה הים תיכונית - תאורה כדרמה
בחוף הים התיכון האור הוא שפע טבעי
שהופך את התאורה המלאכותית לכלי דרמטי. כאן, התאורה אינה נועדת להחליף את אור השמש, אלא להמשיך את התיאטרליות והעוצמה שלו.
זו תרבות של כיכרות מוארות, מרפסות עם מנורות תלויות, ונברשות מרשימות שמושכות את העין ומכריזות על נוכחותן.
בכל הנוגע לבחירת גופי
תאורה יוקרתיים, הגישה הים תיכונית מתבטאת בניגודיות חדה בין אור לצל – ההשפעה של ציירי הרנסנס האיטלקי שהשתמשו בטכניקה זו עדיין מורגשת בתכנון התאורה האזורי.
- הטעויות הנפוצות שקורות מבחירה שגויה של תאורה לסלון
- טונדו תבצע פרוייקט בקריית אונו תמורת 1.2 מיליון שקל
- המלצת המערכת: כל הכותרות 24/7

