עיבוד תמונה דרך CHATGPT
עיבוד תמונה דרך CHATGPT

זהירות גוגל טרנסלייט: OpenAI עולה על נתיב התרגום

מסך תרגום בשני חלונות כמו אצל גוגל, כפתורי טון שמחליפים סגנון בלחיצה, וחוויית שימוש שעדיין לא חלקה לגמרי. בינתיים, רשימת שפות קצרה בלי עברית, אבל ערבית דווקא כן בפנים

ליאור דנקנר | (2)

שני חלונות על המסך, וזהו. מדביקים טקסט בצד אחד, מקבלים תרגום בצד השני, ובוחרים שפה או נותנים לכלי לזהות לבד. OpenAI לא משאירה את זה בתוך הצ’אט, אלא מוציאה את התרגום לכלי נפרד שמיועד רק לזה, בדיוק כמו שאנשים רגילים לעבוד כשצריך תרגום מהיר. זה איתות ברור שמבחינתה תרגום הוא מוצר בפני עצמו, לא תוספת בדרך.

השם ChatGPT Translate לא מנסה להיות מתוחכם, להפך, הוא אומר בפנים מה זה, ומכוון למי שרוצה תרגום בלי להתחיל לנסח פרומפטים ולהסביר הקשר. מדביקים, מקבלים, ממשיכים הלאה. ככה OpenAI מציבה את עצמה מול גוגל בצורה הכי ישירה שיש, גם בדרך שבה זה נראה וגם בהרגל שימוש, וחוזרת למודל של כלי ייעודי שעושה דבר אחד מהר במקום עוזר כללי שמסתובב סביב הכול.


הכפתורים שמחליפים אישיות לתרגום

בלחיצה אחת הטקסט משנה אופי ואותו תרגום יכול להישמע יותר זורם או יותר פורמלי, להפוך להסבר שמדבר לילד או לנוסח שמכוון לקהל אקדמי, בלי לגעת במילים עצמן. זה פוגש שימוש יומיומי שבו אותה משמעות צריכה לשבת אחרת על מייל, מצגת או הודעת וואטסאפ, וכאן אין צורך להתחיל להסביר מה רוצים או לשכתב ידנית. בוחרים מצב והתרגום מסתדר בהתאם.

הכלי מאפשר לקחת אותו תרגום ולהעביר אותו בין ניסוח יומיומי, רשמי או אקדמי בלי לשנות את התוכן עצמו. הטון נקבע כחלק מהפעולה ולא כשלב נפרד, והבחירה הזו זמינה מיד מתחת לחלון התרגום. כך נוצר שימוש שבו תרגום הוא לא רק העברה בין שפות אלא גם התאמה של האופן שבו המשפט מוצג.

בעבודה יומיומית עם טקסטים ארוכים מרגישים שהכלי עוד לא סגור עד הסוף ובהחלט יש עוד מקום לשיפור. חלונות התרגום קטנים יחסית, והמעבר ביניהם פחות חלק ממה שמוכר מכלי תרגום ותיקים. אלה חיכוכים קטנים שמופיעים מהר ומשפיעים על השאלה אם הכלי נכנס לשגרה או נשאר משהו שבודקים פעם אחת וממשיכים הלאה.

עברית לא נמצאת ברשימת השפות של ChatGPT Translate, לא לתרגום אליה ולא ממנה, בזמן שערבית כן מופיעה שם. מספר השפות הנתמכות קטן יחסית בשלב הזה, בשני הכיוונים, וההיצע המצומצם מגדיר את הכלי כהשקה התחלתית ולא כפתרון תרגום מלא.

משתמש שנכנס לתרגם טקסט לא תמיד מחפש את התוצאה הכי מדויקת על הנייר, אלא ניסוח שיישמע נכון לסיטואציה מסוימת. ברגע הזה נכנס היתרון של OpenAI, עם תרגום שמגיע מוכן בטון אנושי, רשמי או מותאם לקהל יעד. זה לא דורש לנצח את גוגל בכל חזית, אלא להיות הבחירה שחוזרים אליה כשצריך שהטקסט יישמע נכון ולא רק מתורגם.

קיראו עוד ב"BizTech"

הוספת תגובה
2 תגובות | לקריאת כל התגובות

תגובות לכתבה(2):

הגב לכתבה

השדות המסומנים ב-* הם שדות חובה
  • 1.
    אלי איזק 15/01/2026 23:12
    הגב לתגובה זו
    אני אלי איזק מורה פרטי למדעי המחשב בעל תואר שני במדעי המחשב ותעודת מרצה מצטיין.בשנים האחרונות אני רואה איך בינה מלאכותית גוזלת עבודה ממני ממורים פרטיים אחרים וגם מעובדיםרבים בהייטק ובמקצועות אחרים. זה רק יילך ויחמיר. אולי צריך פיתרון רגולטורי לנושא.
  • אנונימיARTICK19 16/01/2026 16:45
    הגב לתגובה זו
    בראשית המאה ה19 הומצאה גני הטווהשגזלה פרנסה מאלפי נשים כפריות.בעליהן התחילו להרוס מכונותוכך הגענו לבינה המלאכותית.